2012年11月14日 星期三

「不擇手段」的英文怎麼說

「beg, borrow or steal」、「stop at nothing」、「by fair means or foul」、「by hook or by crook」這幾個片語都是指「不擇手段,無論用什麼方法也要達到目的」的意思。

1. beg, borrow or steal beg是求,borrow是借,steal是偷,不管是用求的、借的,甚至是用偷的也要得到想要的東西,換句話說就是不擇手段、用盡各種辦法也要得到。
I'm going to get a dress for the ball, whether I have to beg, borrow or steal one. (Cambridge Dictionary) 不管是要我用偷的還是用搶,我都要弄到一件禮服穿去舞會。

2. stop at nothing
字面上的意思是不論如何都不會停止,沒有什麼可以阻止的意思,引申為
She's one of these people who sets herself a goal and then she'll stop at nothing to achieve it.  她是那種一旦設定目標就會不顧一切去達成的人。

 3. by fair means or foul
fair是公平,foul是指不正當的,means是手段,注意這裡means後面有s。
He was determined to become senator, by fair means or foul. 他決定不論用什麼方法都要當上參議員。

4.  by hook or by crook
這個片語早在14世紀就出現了,但它的來源眾說紛紜。有種說法是,中古英國時有個傳統,讓農民從皇室森林中取木材,不論是用鉤刀(billhook)割還是用牧羊人的曲柄杖(crook)鉤下來都可以。另一種說法是,1649年英國軍政領袖奧利弗·克倫威爾(Oliver Cromwell)攻擊愛爾蘭的瓦特福Waterford時曾說不論從Hook Head鎮還是從Crooke鎮攻擊都能取下此地。或是hook和crook兩個字本身都帶有不正當的意思。諸如此類各種說法莫衷一是。
I decided that I was going to get that job by hook or by crook. 我決定將不擇手段得到這份工作。

參考資料:
http://www.phrases.org.uk/meanings/by-hook-or-by-crook.html

沒有留言:

張貼留言