2018年5月30日 星期三

「尚未開始;八字還沒一撇」的英文: a gleam in one’s eye


a gleam in one’s eye 尚未開始;八字還沒一撇

gleam是「微光」的意思,a gleam in one's eye可以用來比喻人開心喜悅的表情,另外還可以用來表示某事或計畫還在構思階段,尚未形成。
  • The product is still only a gleam in an engineer's eye. 產品還在工程師的腦袋構思當中。
  • Moving walkways have been a gleam in the eye of town planners for some time. 遷移人行道這事在 城市規劃師腦袋中構思已久。


when was a (mere) gleam/ twinkle in father's eye: 在尚未出世的時;在出生前

twinkle是閃爍、閃耀,指一個人在當時不過是父親在追求母親時,眼裡閃爍的光,這是一種幽默的說法,表示那個人在當時還沒出生,尤其是指那個人媽媽的肚子裡都還沒懷孕。所以要談論某人出生前的事時,可以用這個片語。
  • When I was your age you weren't even a twinkle in your father's eye. 當我在你那個年紀時,你根本還沒出生。
  • In 1956, I wasn’t even close to being a gleam in my father’s eye. 1956年我都還不在媽媽肚子裡。
  • This was before I was “a twinkle in my daddy's eye. 這件事發生時,我都還不在媽媽肚子裡。
  • I never knew my grandparents; they died when I was a twinkle in my father's eye. 我對我祖父母所知不多,他們在我出生前就過世了。
  • You were not even a gleam in your mother's eye when that photo was taken. 拍那張照片時,你媽媽的肚子都還沒有你。

沒有留言:

張貼留言